sábado, 18 de diciembre de 2021

 El Belén de Villamediana,

por don Jesús Merino





La adoración de los pastores (1622), óleo de Gerald van Honthorst (1592-1656)

 Museo Estatal de Pomerania, Greifswald, Alemania



Nuestro párroco don Jesús Merino nos muestra con detalle el magnífico Belén de nuestra Parroquia de La Asunción. Como todos los años, ha sido instalado por miembros de la Cofradía de la Dolorosa.

Escucha con atención para comprender el significado de una de las tradiciones más significativas y entrañables de la celebración del Nacimiento de Jesús.


¡Que tú y los tuyos disfrutéis de una Muy Feliz Navidad!




Haz clic en la imagen
para ver el vídeo en Youtube






sábado, 20 de marzo de 2021

 

Cuaresma, Semana Santa y Pascua

en Villamediana de Iregua,

por don Jesús Merino, párroco

de Nuestra Señora de la Asunción 






     En diciembre tuvimos las cuatro semanas de Adviento como antesala de la Navidad. En este momento nos encontramos en plena preparación de la Semana Santa: los cuarenta días de Cuaresma que comenzaron el Miércoles de Ceniza.

     Aunque nuestra fiesta cristiana más esperada y entrañable suele ser la Navidad, cuando celebramos el Nacimiento del Mesías, las celebraciones principales y más significativas para nosotros son la Semana Santa y la Pascua. En ellas  conmemoramos el Sacrificio de Jesucristo, enviado por Dios para redimirnos y salvarnos con su muerte y resurrección.

     En estos vídeos don Jesús, nuestro párroco, nos explica con detalle el significado de estas solemnidades y de las imágenes presentes en la iglesia de Nuestra Señora de la Asunción que nos las recuerdan.


Haz clic en las imágenes para

ver los vídeos en Youtube



Las cruces

   La pena de muerte por crucifixión era la que las autoridades romanas reservaban a los peores crímenes.
     Jesucristo, siendo inocente, quiso morir en ella para el perdón de nuestras culpas. Por eso su imagen en la cruz es el símbolo por excelencia de nuestra fe, como lo fueron en los primeros tiempos del Cristianismo el Buen Pastor y el Pez (el símbolo ΙΧΘΥΣ, ijcís, en griego)
     Nuestro párroco nos muestra las representaciones de Cristo crucificado presentes en la iglesia.


La entrada al templo







Talla policromada




Crucifijo de marfil


 

Evangeliario





Cruz pequeña del altar lateral







Imágenes procesionales

     Observamos ahora con detenimiento las tallas que salen en procesión por nuestras calles en Semana Santa. Don Jesús nos explica su significado.


El Paso de la Borriquilla





El Ecce Homo





Cristo con la cruz a cuestas





El Calvario





La Dolorosa





El Santo Sepulcro





El Resucitado








Elementos litúrgicos

     Contemplemos de cerca algunos de los objetos de culto presentes en las Eucaristías, Sacramentos y Celebraciones de nuestra parroquia.



El Cáliz






Los Santos Óleos





Lignum Crucis

(Fragmentos de la Vera Cruz de Cristo)








El Via Crucis

   En los muros de las iglesias se suelen exponer catorce pequeñas imágenes conocidas como las estaciones del Via Crucis. Representan el recorrido de Cristo desde su condena a muerte hasta ser depositado en el sepulcro.
     El Via Crucis de Villamediana es notable por su calidad artística, con figuras en relieve muy bien realizadas.
   Don Jesús nos describe este Camino de Pasión y Muerte que Nuestro Señor emprendió por todos nosotros.


Primera Estación
Jesús es condenado a muerte






Segunda Estación
Jesús sale con la cruz a cuestas






Tercera Estación
Jesús cae por primera vez






Cuarta Estación
Jesús encuentra a su Santa Madre






Quinta Estación
Jesús ayudado por el Cirineo


     



Sexta Estación
La Verónica enjuga el rostro de Jesús






Séptima Estación
Jesús cae por segunda vez






Octava Estación
Jesús consuela a las mujeres






Novena Estación
Jesús cae por tercera vez






Décima Estación
Jesús despojado de sus vestiduras








Undécima Estación
Jesús clavado en la cruz






Duodécima Estación
Jesús muere en la cruz






Decimotercera Estación
Jesús muerto en brazos de su Madre






Decimocuarta Estación
Jesús puesto en el sepulcro




          Don Jesús y yo esperamos que este recorrido por buena parte del patrimonio religioso y artístico de Villamediana os haya resultado interesante y revelador.

     ¡Que paséis una buena Semana Santa y celebréis en familia una muy Feliz Pascua de Resurrección!



miércoles, 23 de diciembre de 2020

Stille Nacht!
 Noche de Paz


La Adoración de los Reyes Magos, óleo sobre lienzo,
por el artista español Juan Bautista Maíno (1614)
Museo Nacional del Prado, Madrid


"Schlafe in himmlischer Ruhe"

 
 
          En alemán significa "Duerme en un Silencio Celestial".
 
       Es una frase muy propia de estos días. Se trata de un verso de "Stille Nacht!", la más mundialmente conocida canción navideña de la Historia. Puede significar tanto "Noche silenciosa" como "Noche de Paz", que es como la llamamos nosotros. 
 
       El tema original es de origen austríacoEn 1816, cuando Europa entera comenzaba a recuperarse de los espantosos desastres de las Guerras Napoleónicas, el sacerdote católico Joseph Mohr escribía en alemán el poema "Stille Nacht".
       El idioma alemán, además de en su país de origen, también se habla en Austria, en la mayor parte de Suiza y en otras regiones europeas.




Una recreación artística del padre Joseph Mohr en la ilustración de un artículo del New York Times
dedicado a la canción "Stille Nacht!". La versión inglesa de la canción se titula "Silent Night" 
 




       Mohr era el párroco de la iglesia de San Nicolás (Nikolaus-Kirche) en la localidad de Obendorf bei Salzburg, cerca de la frontera alemana.


El escudo de Obendorf bei Salzburg
muestra la antigua iglesia de San Nicolás

       Eran años muy difíciles, pues tan sólo hacía año y medio que Napoleón Bonaparte, emperador de Francia, había sido derrotado definitivamente en Waterloo (Bélgica), poniéndose así fin a veinte años de guerras interminables y sangrientas. Los europeos tardarían muchos años en recuperarse de tanto horror y destrucción.


Ésta era la iglesia de San Nicolás, donde nació la canción "Stille Nacht!". Hubo de ser
demolida en 1912 a causa de los graves daños causados por las inundaciones que
había sufrido Obendorf bei Salzburg durante varios años a finales del siglo XIX



En 1937 fue consagrada en el lugar de la desaparecida Nikolaus Kirche
esta pequeña capilla, la Stille Nach Kapelle, como recordatorio de la creación
de "Noche de Paz", que está representada en esta hermosa vidriera





        Dos años después, poco antes de Navidad, el sacerdote pidió a su amigo Franz Xaber Gruber, el maestro de la escuela del pueblo y organista de la iglesia, que compusiera la música para convertir aquel texto en una canción para las celebraciones navideñas.

       

Franz Xaber Gruber, autor de la música de "Stille Nacht!" 

 

       El coro de la Niklaus Kirche, dirigido por Gruber, la interpretó por primera vez la Nochebuena de 1818 con el único acompañamiento de una guitarra, puesto que el órgano de la iglesia estaba estropeado debido a las heladas.



Partitura autógrafa original de Franz Xaber Gruber


Al año siguiente, la canción estaba incluida en el repertorio de las familias de músicos Rainer y Strasser, quienes la extendieron por toda la región de las montañas alpinas del Tirol. En 1832 llevaron "Noche de Paz" a Leipzig, en Alemania, y en 1839 a Nueva York, convirtiéndola en la canción navideña preferida por igual por católicos y protestantes.


Nuestro proyecto navideño "Stille Nacht!"


       Desde el curso 2016 - 2017 en el CEIP Gonzalo de Berceo de Villamediana de Iregua los alumnos y alumnas de Religión de Sexto Curso, en coordinación con el departamento de música, hemos interpretado este tema como proyecto de Navidad. Muchos alumnos de valores han participado también.

       Para mostrar el valor universal de su mensaje de paz y fraternidad hemos ido recopilando versiones de la canción en diversas lenguas del mundo. Año tras año hemos aumentado el número de las mismas hasta un total de veinte: alemán, inglés, francés, holandés, italiano, sueco, húngaro, rumano, búlgaro, polaco, ruso, japonés, chino, latín, griego, portugués, catalán, euskera, gallego y español.

       El principal recurso fue la búsqueda en Internet y el empleo de traductores en línea, pero tuvimos colaboraciones valiosísimas dentro y fuera de clase.

        La diversidad para nosotros no es sólo un objetivo educativo, sino sobre todo un recurso incomparable. Nuestros alumnos de origen rumano, italiano, húngaro, polaco, ruso, búlgaro, chino, francés, holandés, portugués, gallego, catalán y vasco han sido asesores de primera categoría, mucho más fiables que las aplicaciones informáticas.

        Las hermanas Alicia y Ana Ruiz Bazán, compañeras profesoras de Religión, prestaron una colaboración impagable descifrando la canción en italiano, que está escrita en un estilo antiguo y muy culto, así como para traducirla del euskera.

           El también compañero Jaime Fernández, licenciado en filología clásica, participó de manera muy valiosa adaptando la versión en latín.

       Recordamos también con mucho cariño y nostalgia a nuestro querido amigo José María Videgain Agós, quien nos dejó el año pasado.

Gracias por tu presencia, tu sabiduría y tu sonrisa.
Te recordaremos siempre, amigo y maestro


 Puedes verle en este vídeo sobre la Vocación Misionera.



Además de darnos charlas muy interesantes y emocionantes sobre su labor como misionero en Japón durante más de cuarenta años, nos tradujo la versión en japonés. Es una de las preferidas de todos los alumnos por la persona que nos la dio, además de por lo bonita que es y lo sorprendentemente fácil de pronunciar que resulta.


       A continuación puedes ver aquí todas las versiones en cada lengua, comenzando por la original, el alemán, y terminando con el español. Son las únicas de las que hemos incluido dos estrofas. De las demás sólo hemos escogido una. Si lo deseas, puedes escuchar cada vídeo mientras repasas la letra correspondiente y la traducción a nuestro idioma.


Versión original en ALEMÁN, por la
cantante griega Nana Moskouri







Versión en INGLÉS






Versión en FRANCÉS, por la cantante
franco - canadiense Celine Dion






Versión en ITALIANO, por el tenor
Andrea Bocelli








Versión en HOLANDÉS








Versión en SUECO







Versión en HÚNGARO









Versión en RUMANO








Versión en BÚLGARO








Versión en POLACO








Versión en RUSO








Versión en JAPONÉS, por la 
vox software Hatsune Miku







Versión en CHINO








Versión en GRIEGO, por el dúo de 
música tradicional Aenaos







Versión en LATÍN








Versión en PORTUGUÉS







Versión en CATALÁN







Versión en EUSKERA, por alumnos
del CEIP Gonzalo de Berceo







Versión en GALLEGO, cantada
a dúo por Juan Pardo y Sergio Dalma







Versión en ESPAÑOL, por alumnos 
del CEIP Gonzalo de Berceo





Este precioso y evocador tema ha acompañado durante casi dos siglos las Navidades de muchas generaciones en todo el mundo. Es bueno y bonito que conozcamos su origen, ¿verdad?.

Tabla central del tríptico de la Adoración de los Magos,
por el pintor alemán Hans Memling (1470)
Museo Nacional del Prado, Madrid


 
       Espero de corazón que estos días sean de ventura para tí y los tuyos. ¡Muy Feliz Navidad!¡Que todos viváis una hermosa Stille Nacht!