miércoles, 23 de diciembre de 2020

Stille Nacht!
 Noche de Paz


La Adoración de los Reyes Magos, óleo sobre lienzo,
por el artista español Juan Bautista Maíno (1614)
Museo Nacional del Prado, Madrid


"Schlafe in himmlischer Ruhe"

 
 
          En alemán significa "Duerme en un Silencio Celestial".
 
       Es una frase muy propia de estos días. Se trata de un verso de "Stille Nacht!", la más mundialmente conocida canción navideña de la Historia. Puede significar tanto "Noche silenciosa" como "Noche de Paz", que es como la llamamos nosotros. 
 
       El tema original es de origen austríacoEn 1816, cuando Europa entera comenzaba a recuperarse de los espantosos desastres de las Guerras Napoleónicas, el sacerdote católico Joseph Mohr escribía en alemán el poema "Stille Nacht".
       El idioma alemán, además de en su país de origen, también se habla en Austria, en la mayor parte de Suiza y en otras regiones europeas.




Una recreación artística del padre Joseph Mohr en la ilustración de un artículo del New York Times
dedicado a la canción "Stille Nacht!". La versión inglesa de la canción se titula "Silent Night" 
 




       Mohr era el párroco de la iglesia de San Nicolás (Nikolaus-Kirche) en la localidad de Obendorf bei Salzburg, cerca de la frontera alemana.


El escudo de Obendorf bei Salzburg
muestra la antigua iglesia de San Nicolás

       Eran años muy difíciles, pues tan sólo hacía año y medio que Napoleón Bonaparte, emperador de Francia, había sido derrotado definitivamente en Waterloo (Bélgica), poniéndose así fin a veinte años de guerras interminables y sangrientas. Los europeos tardarían muchos años en recuperarse de tanto horror y destrucción.


Ésta era la iglesia de San Nicolás, donde nació la canción "Stille Nacht!". Hubo de ser
demolida en 1912 a causa de los graves daños causados por las inundaciones que
había sufrido Obendorf bei Salzburg durante varios años a finales del siglo XIX



En 1937 fue consagrada en el lugar de la desaparecida Nikolaus Kirche
esta pequeña capilla, la Stille Nach Kapelle, como recordatorio de la creación
de "Noche de Paz", que está representada en esta hermosa vidriera





        Dos años después, poco antes de Navidad, el sacerdote pidió a su amigo Franz Xaber Gruber, el maestro de la escuela del pueblo y organista de la iglesia, que compusiera la música para convertir aquel texto en una canción para las celebraciones navideñas.

       

Franz Xaber Gruber, autor de la música de "Stille Nacht!" 

 

       El coro de la Niklaus Kirche, dirigido por Gruber, la interpretó por primera vez la Nochebuena de 1818 con el único acompañamiento de una guitarra, puesto que el órgano de la iglesia estaba estropeado debido a las heladas.



Partitura autógrafa original de Franz Xaber Gruber


Al año siguiente, la canción estaba incluida en el repertorio de las familias de músicos Rainer y Strasser, quienes la extendieron por toda la región de las montañas alpinas del Tirol. En 1832 llevaron "Noche de Paz" a Leipzig, en Alemania, y en 1839 a Nueva York, convirtiéndola en la canción navideña preferida por igual por católicos y protestantes.


Nuestro proyecto navideño "Stille Nacht!"


       Desde el curso 2016 - 2017 en el CEIP Gonzalo de Berceo de Villamediana de Iregua los alumnos y alumnas de Religión de Sexto Curso, en coordinación con el departamento de música, hemos interpretado este tema como proyecto de Navidad. Muchos alumnos de valores han participado también.

       Para mostrar el valor universal de su mensaje de paz y fraternidad hemos ido recopilando versiones de la canción en diversas lenguas del mundo. Año tras año hemos aumentado el número de las mismas hasta un total de veinte: alemán, inglés, francés, holandés, italiano, sueco, húngaro, rumano, búlgaro, polaco, ruso, japonés, chino, latín, griego, portugués, catalán, euskera, gallego y español.

       El principal recurso fue la búsqueda en Internet y el empleo de traductores en línea, pero tuvimos colaboraciones valiosísimas dentro y fuera de clase.

        La diversidad para nosotros no es sólo un objetivo educativo, sino sobre todo un recurso incomparable. Nuestros alumnos de origen rumano, italiano, húngaro, polaco, ruso, búlgaro, chino, francés, holandés, portugués, gallego, catalán y vasco han sido asesores de primera categoría, mucho más fiables que las aplicaciones informáticas.

        Las hermanas Alicia y Ana Ruiz Bazán, compañeras profesoras de Religión, prestaron una colaboración impagable descifrando la canción en italiano, que está escrita en un estilo antiguo y muy culto, así como para traducirla del euskera.

           El también compañero Jaime Fernández, licenciado en filología clásica, participó de manera muy valiosa adaptando la versión en latín.

       Recordamos también con mucho cariño y nostalgia a nuestro querido amigo José María Videgain Agós, quien nos dejó el año pasado.

Gracias por tu presencia, tu sabiduría y tu sonrisa.
Te recordaremos siempre, amigo y maestro


 Puedes verle en este vídeo sobre la Vocación Misionera.



Además de darnos charlas muy interesantes y emocionantes sobre su labor como misionero en Japón durante más de cuarenta años, nos tradujo la versión en japonés. Es una de las preferidas de todos los alumnos por la persona que nos la dio, además de por lo bonita que es y lo sorprendentemente fácil de pronunciar que resulta.


       A continuación puedes ver aquí todas las versiones en cada lengua, comenzando por la original, el alemán, y terminando con el español. Son las únicas de las que hemos incluido dos estrofas. De las demás sólo hemos escogido una. Si lo deseas, puedes escuchar cada vídeo mientras repasas la letra correspondiente y la traducción a nuestro idioma.


Versión original en ALEMÁN, por la
cantante griega Nana Moskouri







Versión en INGLÉS






Versión en FRANCÉS, por la cantante
franco - canadiense Celine Dion






Versión en ITALIANO, por el tenor
Andrea Bocelli








Versión en HOLANDÉS








Versión en SUECO







Versión en HÚNGARO









Versión en RUMANO








Versión en BÚLGARO








Versión en POLACO








Versión en RUSO








Versión en JAPONÉS, por la 
vox software Hatsune Miku







Versión en CHINO








Versión en GRIEGO, por el dúo de 
música tradicional Aenaos







Versión en LATÍN








Versión en PORTUGUÉS







Versión en CATALÁN







Versión en EUSKERA, por alumnos
del CEIP Gonzalo de Berceo







Versión en GALLEGO, cantada
a dúo por Juan Pardo y Sergio Dalma







Versión en ESPAÑOL, por alumnos 
del CEIP Gonzalo de Berceo





Este precioso y evocador tema ha acompañado durante casi dos siglos las Navidades de muchas generaciones en todo el mundo. Es bueno y bonito que conozcamos su origen, ¿verdad?.

Tabla central del tríptico de la Adoración de los Magos,
por el pintor alemán Hans Memling (1470)
Museo Nacional del Prado, Madrid


 
       Espero de corazón que estos días sean de ventura para tí y los tuyos. ¡Muy Feliz Navidad!¡Que todos viváis una hermosa Stille Nacht!

2 comentarios:

  1. ¡Hola Juan! Que ALEGRÍA volver a leerte. Decirte que una MARAVILLA y un PRIVILEGIO, escuchar los villancicos en diferentes idiomas y con los niñ@s de clase. ¡BRAVO! La VERDAD que un LUJO el tenerte de profesor de nuestros hij@s. INFORMACIÓN SÚPER COMPLETA. Menudo trabajo currado.¡MUCHÍSIMAS GRACIAS!¡Muy FELÍZ Navidad Juan, para ti y tu familia!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡La ALEGRÍA es toda mía, FAMILIA! Y también el PRIVILIEGIO de haber tenido ocasión de llevar a cabo este proyecto durante años con los niños y niñas entusiastas del colegio. Ha sido una labor conjunta de años y he de agradecéroslo a alumnos y familias ¡GRACIAS DE CORAZÓN A VOSOTROS!
      ¡MUY FELIZ NAVIDAD PARA TODOS!

      Eliminar