Stille Nacht!
Noche de Paz
"Schlafe in himmlischer Ruhe"
Dos años después, poco antes de Navidad, el sacerdote pidió a su amigo Franz Xaber Gruber, el maestro de la escuela del pueblo y organista de la iglesia, que compusiera la música para convertir aquel texto en una canción para las celebraciones navideñas.
Franz Xaber Gruber, autor de la música de "Stille Nacht!"
El coro de la Niklaus Kirche, dirigido por Gruber, la interpretó por primera vez la Nochebuena de 1818 con el único acompañamiento de una guitarra, puesto que el órgano de la iglesia estaba estropeado debido a las heladas.
Al año siguiente, la canción estaba incluida en el repertorio de las familias de músicos Rainer y Strasser, quienes la extendieron por toda la región de las montañas alpinas del Tirol. En 1832 llevaron "Noche de Paz" a Leipzig, en Alemania, y en 1839 a Nueva York, convirtiéndola en la canción navideña preferida por igual por católicos y protestantes.
Nuestro proyecto navideño "Stille Nacht!"
Desde el curso 2016 - 2017 en el CEIP Gonzalo de Berceo de Villamediana de Iregua los alumnos y alumnas de Religión de Sexto Curso, en coordinación con el departamento de música, hemos interpretado este tema como proyecto de Navidad. Muchos alumnos de valores han participado también.
Para mostrar el valor universal de su mensaje de paz y fraternidad hemos ido recopilando versiones de la canción en diversas lenguas del mundo. Año tras año hemos aumentado el número de las mismas hasta un total de veinte: alemán, inglés, francés, holandés, italiano, sueco, húngaro, rumano, búlgaro, polaco, ruso, japonés, chino, latín, griego, portugués, catalán, euskera, gallego y español.
El principal recurso fue la búsqueda en Internet y el empleo de traductores en línea, pero tuvimos colaboraciones valiosísimas dentro y fuera de clase.
La diversidad para nosotros no es sólo un objetivo educativo, sino sobre todo un recurso incomparable. Nuestros alumnos de origen rumano, italiano, húngaro, polaco, ruso, búlgaro, chino, francés, holandés, portugués, gallego, catalán y vasco han sido asesores de primera categoría, mucho más fiables que las aplicaciones informáticas.
Las hermanas Alicia y Ana Ruiz Bazán, compañeras profesoras de Religión, prestaron una colaboración impagable descifrando la canción en italiano, que está escrita en un estilo antiguo y muy culto, así como para traducirla del euskera.
El también compañero Jaime Fernández, licenciado en filología clásica, participó de manera muy valiosa adaptando la versión en latín.
Recordamos también con mucho cariño y nostalgia a nuestro querido amigo José María Videgain Agós, quien nos dejó el año pasado.
Además de darnos charlas muy interesantes y emocionantes sobre su labor como misionero en Japón durante más de cuarenta años, nos tradujo la versión en japonés. Es una de las preferidas de todos los alumnos por la persona que nos la dio, además de por lo bonita que es y lo sorprendentemente fácil de pronunciar que resulta.
A continuación puedes ver aquí todas las versiones en cada lengua, comenzando por la original, el alemán, y terminando con el español. Son las únicas de las que hemos incluido dos estrofas. De las demás sólo hemos escogido una. Si lo deseas, puedes escuchar cada vídeo mientras repasas la letra correspondiente y la traducción a nuestro idioma.